《First of all翻译》——那些年我们误解的英文开场白
你有没有过这种经历?在朋友圈发了一条英文文案,配文是“First of all, I want to say…”结果评论区炸锅了:“这句翻译成‘首先’是不是太生硬?”“我朋友说‘First of all’其实是‘最重要的事’!”
别急,今天我们就来认真聊聊——“First of all”到底该怎么翻译?
Q:它就是“首先”吗?
A:不完全是。中文里“首先”常用于列举顺序,比如“第一,第二,第三”。但“First of all”更像是一个情感铺垫,强调“我最想先说的这件事很重要”,语气比单纯“首先”更重、更有温度。
举个真实案例:我曾帮一位朋友改简历,她在自我介绍里写:“First of all, I’m a passionate learner.” 我建议改成:“最重要的是,我是个热爱学习的人。”——瞬间从机械翻译变成有温度的表达,HR读完都点头了。
Q:那什么时候用“First of all”?
A:当你想突出优先级、情绪或逻辑重心时。比如:
👉 在演讲中:“First of all, thank you for being here today.”(不是简单感谢,而是把“感谢”放在首位,体现尊重)
👉 在小红书文案里:“First of all, let me tell you why this skincare routine changed my life.”(不是平铺直叙,而是制造悬念和情绪共鸣)
你看,这不是一句简单的“首先”,而是一个情绪锚点。
Q:那有没有替代说法?
A:当然!根据语境灵活替换更自然:
“To begin with” —— 更正式,适合职场或书面语
“Let me start by saying…” —— 更口语化,适合短视频口播
“The most important thing is…” —— 直接点题,适合朋友圈短文案
我自己就经常用第三种——因为小红书用户喜欢直接、真诚的表达,而不是翻译腔。
总结一下:“First of all”不是冷冰冰的序号词,它是你说话时的语气开关。翻译它,不是要逐字对应,而是理解背后的情绪和节奏。
下次发朋友圈前,不妨问问自己:这句话,我真想先说吗?如果是,那就大胆用“First of all”——但记得,把它翻译成你心里最真实的那句话。
✨ 想学更多地道英文表达?欢迎留言“first of all”,我给你整理一份实用场景对照表~

